Poema buvo parašyta per dvejas vasaros atostogas (). „Anykščių šilelis“ parašytas rytų aukštaičių tarme. Pirmą kartą buvo. Get this from a library! The forest of Anykščiai = Anykščių šilelis. [Antanas Baranauskas; Peter Tempest; Jonas Kuzminskis]. Title, Translation Inadequacies in Antanas Baranauskas’Anykščių šilelis. Vertimo neatitikimai Antano Baranausko Anykščių šilelyje. Authors, Elena Navickaitė.
|Published (Last):||7 November 2004|
|PDF File Size:||7.32 Mb|
|ePub File Size:||12.38 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Open Preview See a Problem? About author Antanas Baranauskas is the most prominent Lithuanian poet of the feudalism epoch’s end. Linguistic untranslatability is due to the difference of the SL and the TL. Your rating has been recorded.
The poem reconstructs prehistory of the forest, how it changed, decayed, and grew again. Don’t have an account?
The forest of Anykščiai = Anykščių šilelis (Book, s) 
However, the pure forms of translation inadequacies are rarely found; thus, in some cases omissions come together with additions, and vice versa. Other linguists Holmes, anykscku, Jones, disagree and argue that the translation of a certain poem depends on the equivalents employed by the translator.
Baranauskas’ lifelong creative path and most prominent work of Lithuanian poetry in the first half of 19th century. To see what your friends thought of this book, please sign up. English View all editions and formats Rating: L rated it it was ok Apr 23, Vasara I rated it it was ok Jun 26, Your display name should be at least 2 characters long.
Finding libraries that hold this item Refresh and try again.
It means that a successfully translated poem is always another poem. Baranauskas praised emotional attitude of country people who preserved their native language.
You already recently rated this item. Sileliz a review Rate this item: Ilze rated it it was ok Oct 09, Please enter your name. No, cancel Yes, report it Thanks! The E-mail Address es you entered is are not in a valid format. Anyksciiu rated it it was ok Feb 03, Please enter silelie e-mail address es. Some linguists Mathews, believe that the translation of poetry is often expected to produce a text that will function as a poem in the target language TL.
Beauty of nature evoked creative potential and prompted its expression. Instead, he chooses more neutral means and expressions which do not violate text coherence.
The forest of Anykščiai = Anykščių šilelis
Classic Lithuanian Literature Anthology. Monika K rated it it was ok Aug 17, We’ll publish them on our site once we’ve reviewed them. Continue shopping Checkout Continue shopping.
Return to Book Page. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study.
The Forest of Anykščiai
Texts list Authors list lt. Gaby rated it it was ok Jun 13, Preview this item Preview this item.
Create lists, bibliographies and reviews: The translator must find the means to express the idea of the Sildlis and do not violate the deep structure of the text. The more culturally bound a text is, the more alterations occur.