ABIRAMI ANTHATHI IN ENGLISH PDF

Abhirami Anthadhi is a Tamil collection of poems sung on goddess Abhirami resided in The beauty of Abhirami Anthathi: English Translation of Abhirami Anthadhi verses · Tamil Stanzasand English meaning · Abhirami Anthadhi. Aranam porul enru, arul onru ilaadha asurar thangal muran anru azhiya munindha pemmaanum, mugundhanume, ‘saranam saranam’ ena ninra naayagi than. Dear Sir/Madam, I would like to post the full text of Sri Abhirami Anthadhi with Tamil and English meanings as attached files. I have combined.

Author: Voramar Yozshuzil
Country: Zimbabwe
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 15 February 2015
Pages: 338
PDF File Size: 8.41 Mb
ePub File Size: 2.62 Mb
ISBN: 341-9-41456-549-9
Downloads: 69672
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tejas

Yaan un maindan andro? Protection For wearing a pure tamil garland of poems, To the golden feet of Godess Abhirami of the famous Thirukadayur We would salute Ganesa with three powers, And with a hanging mouth and five hands.

Newer Post Older Post Home. Knowledge that you do not forget, age that does not diminish, A friendship that does not diminish, A wealth that does not deteriorateA youth that does not diminish, a body that is free from all diseases, A mind that abiramo not get bored, a wife whose love never diminishes, A progeny that is regular, a fame that never diminishes, The promises that are abiami broken, the charity that never has a road block, A treasure that is never is lost, a government which is always just, And a life which never has any sorrow and love towards your very pure abirxmi feet, And if you also bless me with the company of your great devotees, Oh sister who sleeps on a leaf floating in the sea, Oh life of ancient Kadavur, Oh Goddess who does not move away from anirami side of Lord Shiva, Oh Goddess who holds a parrot, Please grant me all these Abhirami.

Anthathii Read Edit View history. It is said that the author of this song, Abhirami Bhattar, was an ardent devotee of goddess Shakti.

People wanting to know more about Abhirama Bhattar are requested to refer to my introduction to the translation of Abhirami Andathi. Alkalanthu umbarnadualavedukkum cholai, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapanion Abhiramiye Oh life of ancient Kadavur which is surrounded by dark gardens with very tall trees, Oh goddess who is the ocean of joy in the mind of wise people, Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Who has the greatness to give jobs to all beings from ant to the elephant, To the unseen insects which is deep in the granite rocks, to the life within the womb, to all things that move or not antbathi, To the entire crowd of abjrami whose eyes do not blink.

Tamil Shaktas believe that recitation of Abhirami Anthadhi on the full moon and new moon days will result in impossible boons.

Abhirami Anthadhi

This page was last edited on 15 Septemberat I have taken this great prayer from a book called Abhirami Bhattarain Pathigangalwhere the tamil meaning of these prayers are given by Abhiramadasan Meenakshi Sundaram Mohan, published by the author. I owe my deep gratitude to this great translation which helped me understand the meaning xnthathi all the difficult words in this great prayer.

  HARDT Y NEGRI MULTITUD PDF

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

This made the king angry and sentenced Bhattar to death. Needum ulangalkku aadaramay nindru, nithamum moorthi vadivay, Niyamamudan muppathi irandu aaram valakkukindra nee manaiviyay irundum, Veedu veedugal thorum odi pugundhu kal veasathu ilachaiyum poi, Ven thugil araikkaniya vidhiyathu nirvana vedamum kondu kaikorOdu endhi nadengum ulam thalanthu nindru unmathan englsih amma, Un kanavan yengegum iyam pugundhu yengi uzhalgirathu yethu cheyvay?

From Wikipedia, the free encyclopedia.

Sri Abirami Andhadhi with Tamil and English meanings | Tamil Brahmins Community

Oh life of ancient Kadavur ,who is the first similar to the first alphabet Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Oh Goddess who holds a parrot, those blessed ones who get to be seen, By the red lotus and fish like eye, coated with collyrium, Which are partially covered ,by her dense hair and the fish like ear globes, Would rule sitting below the incomparable umbrella and holding the staff to rule And rule over the world and become equal to Devendra who rides on Iravatha the elephantAnd would be praised by the devas saying that he is the great Devendra, And would enjoy their life in heaven along with Indrani.

It is believed that recitation of each stanza will result in the specific achievement of aanthathi devotees. Oh life of ancient Kadavur. Oh life of ancient Kadavur ,who is the ocean of joy in the mind of wise people, Oh Goddess who does not move away from one side of Lord Shiva, Oh Goddess who holds a parrot, those blessed ones who get to be seen, You are the old woman who created the seven seas, eight mountains, The eight elephants, the big serpent, the great mountain Meru, The big tortoisethe universe carried by Aadhi Sesha, The clan of the devas, Brahma who is in the lotusVishnu holding the wheel, As well as Lord Shiva anyhathi the tiger skin on his hipssystematicallyOne after another and so no one knows how ancient you areAnd inn is your opinion of the people of the three worlds calling youa lass.

Legend says that he sung this anthadhi until the goddess appeared in front of him and threw her earring towards the sky, which lit the sky bright like the full moon. Chalathi ulagathir characharangalai yeendra thayaginaal yenakku, Thayallavo? Ramachander This great prayer has been written by Abhirama Bhattar who lived in Thirukadayur. Retrieved from ” https: Part of a series on. Kaippothu kondu un pathappothu thannir kanappothum archikkilen, Kan pothinaal un mukappothu thannai yaan kandu darisanai purigilen, Muppothil oru pothum yen mana pothole munni un aalayathim, Munpothuvaar thamaathu pin potha ninaik,ilen, mosame podugindren, Maipodakathirkku nigar yena pothum yerumai kada misaim yeriye, Magora kalan varum pothu thamiyen manam kalangi thiyangum, Appothu vandhu unathu arut pothu thandarulga, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.

  LEUKOERYTHROBLASTIC REACTION PDF

Here is one of abirmai famous stanzas of Abhirami Anthadhi:. Since this anthadhi was sung on goddess Abhirami residing in ThirukkadavurTamil Naduit is known as Abhirami Anthadhi.

Why is it mother that your husband is wandering like this? Anghathi are like the pearl studded chain who adds beauty to the chain, You are pain to those who do not fall at your feet while the panacea for pains of those who fall at your feet, the antahthi of Gods, After worshipping at thine lotus feet, Will I bow before any other, Now and now after. Migayum thuratha vempiniyum thuratha mada veguli melum thuratha, Midiyum thuratha narai thirayum thuratha ,nani vedanaigalum thuratha, Pagayum thurathavanchanayum thurathas, muppasi yenpadum thuratha, Pavam thburatha, ad hi mogam thurathamala bhava karyamum thuratha, Nakaiyum thuratha, oozh vinayum thuratha, muzhu nanum thuratha, veguvai, Navaradrodi irukal thalarnthidum yennai, namanum thurathuvano?

And smile like the young moon suitable to me the lisping baby, And rain nectar of your grace seeing the silly sports of mine, And then clap and call me near you and say to me that, Are you not the younger brother anthaghi Ganesa and Subrahmanya. To the holy trinity and to all beings on earth, According to their nature and also so that they do not abriami bored, Who would be laughed at because though she has the nine great treasures She does not seem to bother about the poverty of this humble being, 7.

Sri Abirami Andhadhi with Tamil and English meanings

Akila ulagangalukkum aadarame koorum, Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye. Karalaka panthiyumpanthiyin alangalumkariya puruva chilaigalum, Karna kundalumum, mathi mukha mandalam nudhar kathoori pottum ittu, Koor aninthidu vizhiyumAmutha mozhiyumchiriya kovvayin kani adaramum, Kumizh anaya nasiyumkunda nigar danthavumkodu sodana kalamum, Vaar aninthu irumantha vana mulayummekalayummani noopura padamum, Vandhu yenadhu mun nindru mandahasamummaga val vinayai mathuvaye, Aaramani vanilurai tharagaigal pola nirai Aadhi kadavurin vazhve, Amudheesar oru bagam agaladha shukapaniarulvami Abhiramiye.

Makara vaar kuzhai mel adarnthu kumizh meedinilmarainthu vaalai thurathi.

Once when king Serfoji I visited the Thirukkadavur temple on the day of the new moon and asked him what day it is, he mistakenly said that it was a full moon day. Maikayali vendra nin chengamala vizhiyarul varam petha pergal andro? Pearl like you are, You who are the reddish aura of the pearl! Kaapu Thooya thamizh paamalai chootutharkku mummadhan nal, Vay iyngaran thal vazhuthuvam-neyam nitham, Ennum pugazh Kadavur yengal Abhiramavalli, Nannum engliish pathaithil nanku.

Author: admin